Género: ciencia ficción
Autor: Arthur C. Clarke
Editorial: DeBolsillo
Cómo lo adquirí: lo compré por cincuenta céntimos.
Sinopsis breve: no sé cómo hacer una sinopsis coherente y no marketiniana de este libro.
Cuestiones de marketing que me han llamado la atención: las portadas son bastante uniformes y casi todas tienen que ver con la película, aunque algunas tienen dibujillos. La película y el libro se hicieron a la vez: no es ni el libro versión de la peli ni la peli versión del libro. Cuando digo a la vez, digo a la vez, lo cual no deja de ser curioso. Kubrik y el autor, a su vez, se basaron en un relato corto que hizo Arthur C. Clarke previamente. Que yo sepa, hay dos secuelas: 2010 odisea dos y 2061 odisea tres y 3001 odisea final. También, al parecer, se han hecho cómics y una precuela sobre Moonwatcher (el hombre-mono del principio del libro).
Mi puntuación:
¿Por qué esa puntuación?: Cuando me compré el libro pensé: “A ver si no es tan tostón como la película”. Luego me enteré de que se hicieron a la par y me entró el miedo. Pero finalmente me decidí a leerlo, aunque sólo fuera por reducir mi lista de To read en goodreads.
El libro es tan raro como la peli, PERO (y ahí está lo bueno) al menos se entiende. Comprendes qué diablos es el monolito, por qué narices la escena de los monos tiene que durar tantísimo, el niño gigante, la suite y hasta esa escena que parece el salvapantallas de windows. Es lo que tienen los libros: infinitas cosas que puedes explicar en pocas palabras y que las imágenes son incapaces de trasmitir.
Creo que podía haberle llegado a poner el bueno (bajo) de no ser por dos detalles: el primero, que hay cachos que se hacen bastante cansinos (especialmente al principio y al final, curiosamente los que casi me hacen desistir en la película) y segundo que mi edición era una traducción tan chapucera y anticuada que parecía más castellano antiguo (totalmente quijotesco) que moderno (y eso que la edición era de casi los 80): abuso del modo subjuntivo, palabras obsoletas y expresiones tan extrañas como decir “Me perezco por conocerle” en vez de “Me muero por conocerle”.
En resumen: me quedo con la parte central (como en la peli), todo encaja y es perfectamente comprensible (al contrario que en la peli) y si consigues otra edición que tenga un lenguaje más actual (realmente resulta extraño que te hablen de conceptos de ciencia ficción con un lenguaje de hace doscientos años) el libro resulta bueno. En cuanto a si leeré la segunda parte... si lo encuentro a un precio de chollo, como este, probablemente.
Que mala suerte has tenido con tu edición. Resulta de lo más pesado ese tipo de vocabulario. Yo ni he visto la película ni he leído el libro, pero es que tampoco me pica el gusanillo. Eso que de la película he oído hablar maravillas.
ResponderEliminarPues no, la película es un bodrio y si el libro es pesado de leer con palabrería antigua, definitivamente paso, no es lo mio, me aburro enseguida.
ResponderEliminarBesos
La palabrería antigua es culpa de la edición, el libro no está tan mal, pero no se lo recomendaría a alguien que está tanteando el género... le espantaría definitivamente.
ResponderEliminarLa peli mejor no verla, y menos si no leíste el libro. No se entiende ni papa.